
大宝伏藏TD2703ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས༔ བརྒྱ་ཕྱག་སྡིག་སྒྲིབ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
71-53-1a
༄༅། །ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས༔ བརྒྱ་ཕྱག་སྡིག་སྒྲིབ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ལས༔ བརྒྱ་ཕྱག་སྡིག་སྒྲིབ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་བརྒྱ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐབས༔ ཕྱག་འཚལ་སྡིག་སྒྲིབ་རང་གྲོལ་འདི་བསྟན་གྱིས༔ དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འདི་ལ་འབད་པར་གཅེས༔ ན་མོ༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་འོད་མི་འགྱུར་བའི་སྐུ༔ ཡིད་ཤེས་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡབ༔ ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པའི་སྐབས་སུ༔ སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་པའི་མལ་དུ་སྐུ་རུ་ཡེ་ནས་གསལ༔ ཞེས་པའི་ཚིག་ཁ་བསྒྱུར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ 
71-53-1b
ཆོས་ཁམས་རྣམ་དག་དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དཀར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སེང་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་གཏི་མུག་མ་སྤང་དག༔ གཟུགས་ཕུང་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ དུང་མདོག་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ སྐུ་མཆོག་རྣམ་སྣང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གླང་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་ཞེ་སྡང་མ་སྤང་དག༔ རྣམ་ཤེས་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ མཐིང་མདོག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟ་མཆོག་ཁྲི་སྟེང་ང་རྒྱལ་མ་སྤང་དག༔ ཚོར་བ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ གསེར་མདོག་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྨ་བྱའི་ཁྲི་སྟེང་འདོད་ཆགས་མ་སྤང་དག༔ འདུ་ཤེས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ཟངས་མདོག་ཕྱག་ན་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གསུང་མཆོག་སྣང་མཐའ་ཡས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤང་ཤང་ཁྲི་སྟེང་ཕྲག་དོག་མ་སྤང་དག༔ འདུ་བྱེད་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ གཡུ་མདོག་ཕྱག་ན་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ ཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནམ་མཁའ་རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཟླ་བའི་མདོག་འདྲ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་མ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་ཁམས་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ བཻ་ཌཱུར་མདོག་འདྲ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་མ༔ 
71-53-2a
བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ཡུམ་ཆ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2703，甚深法寂怒密意自解脱，百供忏罪自解脱
甚深法寂怒密意自解脱，名为百供忏罪自解脱
༁ྃ！甚深法寂怒密意自解脱，名为百供忏罪自解脱。
至尊普贤王如来寂怒诸尊，
以及具足传承清净百部诸尊。
我以恭敬之心顶礼，愿罪障悉皆清净，
愿一切众生皆能享用清净刹土。
为净除对寂怒百部无量诸尊之罪障，
故修此百供顶礼之法。
此乃顶礼忏罪自解脱之法，
当于过去、现在、未来三时精进修持。
那摩！
本初佛，光明不变之身，
意识清净，一切诸佛之父。
身色如虚空，安住于等持跏趺坐，
我顶礼普贤法身。
于观想前生起坛城之际，于‘顶礼身’之句，应知变通为‘本即身光明’之语。
三世一切诸佛之母，
法界清净，无垢如水晶。
以大乐与父相拥，
我顶礼大母普贤佛母。
狮子座上，莫舍弃愚痴，
色蕴清净，法界智之自性。
身色白色，手持法轮铃，
我顶礼胜妙身毗卢遮那佛（Vairocana）。
大象座上，莫舍弃嗔恚，
识蕴清净，明镜智之自性。
身色蓝色，手持金刚铃，
我顶礼胜妙意金刚萨埵（Vajrasattva）。
骏马座上，莫舍弃我慢，
受蕴清净，平等智之自性。
身色金色，手持宝铃，
我顶礼功德宝生佛（Ratnasambhava）。
孔雀座上，莫舍弃贪欲，
想蕴清净，妙观察智之自性。
身色红色，手持莲花铃，
我顶礼胜妙语阿弥陀佛（Amitābha）。
妙翅鸟座上，莫舍弃嫉妒，
行蕴清净，成所作智之自性。
身色绿色，手持十字金刚铃，
我顶礼事业不空成就佛（Amoghasiddhi）。
虚空清净，佛部之母，
色如明月，手持法轮铃，
以大乐与父相拥，
我顶礼大母法界自在母。
地界清净，金刚部之母，
色如青金石，手持金刚铃，
以大乐与父相拥，
我顶礼大母

【English Translation】
Great Treasure Trove TD2703, Profound Dharma, Peaceful and Wrathful, Intent of Self-Liberation, entitled 'Hundredfold Prostrations, Self-Liberation of Sins and Obscurations'.
Profound Dharma, Peaceful and Wrathful, Intent of Self-Liberation, entitled 'Hundredfold Prostrations, Self-Liberation of Sins and Obscurations'.
༁ྃ! Profound Dharma, Peaceful and Wrathful, Intent of Self-Liberation, entitled 'Hundredfold Prostrations, Self-Liberation of Sins and Obscurations'.
To the supreme Samantabhadra (普贤, Kuntuzangpo) , the assembly of peaceful and wrathful deities,
And to the assembly of deities of the hundred families of pure lineage,
I prostrate with reverence, may all sins and obscurations be purified,
May all beings enjoy the pure realms.
To purify the sins and obscurations towards the immeasurable peaceful and wrathful deities of the hundred families,
Therefore, I practice this method of hundredfold prostrations.
This is the method of prostrating for the self-liberation of sins and obscurations,
It is essential to diligently practice this in the past, present, and future.
Namo!
The primordial Buddha, the unchanging body of light,
The pure mind, the father of all Buddhas.
With a body the color of space, seated in equipoise in the lotus position,
I prostrate to the Dharmakaya (法身) Samantabhadra (普贤).
During the visualization of the mandala (坛城) in front, in the phrase 'I prostrate to the body,' one should know to change the words to 'The body is inherently clear.'
The mother of all Buddhas of the three times,
The pure realm of Dharma, stainless like crystal.
Embracing the father with great bliss,
I prostrate to the great mother Samantabhadri (普贤佛母).
On a lion throne, do not abandon ignorance,
The pure form aggregate, the nature of the wisdom of Dharmadhatu (法界).
With a white body, holding a wheel and bell in hand,
I prostrate to the supreme body, Vairocana (毗卢遮那佛).
On an elephant throne, do not abandon anger,
The pure consciousness aggregate, the nature of mirror-like wisdom.
With a blue body, holding a vajra (金刚) and bell in hand,
I prostrate to the supreme mind, Vajrasattva (金刚萨埵).
On a horse throne, do not abandon pride,
The pure feeling aggregate, the nature of equality wisdom.
With a golden body, holding a jewel and bell in hand,
I prostrate to the qualities, Ratnasambhava (宝生佛).
On a peacock throne, do not abandon desire,
The pure perception aggregate, the nature of discriminating wisdom.
With a red body, holding a lotus and bell in hand,
I prostrate to the supreme speech, Amitābha (阿弥陀佛).
On a garuda (妙翅鸟) throne, do not abandon jealousy,
The pure volition aggregate, the nature of accomplishing wisdom.
With a green body, holding a crossed vajra and bell in hand,
I prostrate to the activity, Amoghasiddhi (不空成就佛).
The pure space, the mother of the Buddha family,
With a color like the moon, holding a wheel and bell,
Embracing the father with great bliss,
I prostrate to the great mother, Dhatvishvari (法界自在母).
The pure earth, the mother of the Vajra family,
With a color like lapis lazuli, holding a vajra and bell,
Embracing the father with great bliss,
I prostrate to the great mother

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆུ་ཁམས་རྣམ་དག་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ བཙོ་མའི་མདོག་འདྲ་རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་མ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མེ་ཁམས་རྣམ་དག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ མེ་ཤེལ་མདོག་འདྲ་པདྨ་དྲིལ་འཛིན་མ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རླུང་ཁམས་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཨིནྡྲའི་མདོག་འདྲ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་འཛིན་མ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ཡུམ་ཆེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མིག་གི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ གངས་རིའི་མདོག་ཅན་མྱུ་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ས་ཡི་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ སྤྲིན་དཀར་མདོག་འདྲ་ཀླུ་ཤིང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ བྱམས་པ་མཻ་ཏྲིའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ སྦུར་ལེན་མདོག་འདྲ་སྙེ་མ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ གསེར་ཆེན་མདོག་འདྲ་རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ 
71-53-2b
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལུས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་ཨུཏྤལ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ ཀུནྡའི་མདོག་ཅན་པོ་ཏི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཉོན་ཡིད་རྣམ་ཤེས་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ མར་གད་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ ཆུ་ཤེལ་མདོག་ཅན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ལཱ་སྱཻ་དཀར་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདས་པའི་རྟོག་པ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ མུ་ཏིག་མདོག་ཅན་པད་དཀར་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཆོད་པས་མཉེས་བྱེད་མ༔ པུཥྤེ་དཀར་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཅན་རྟོག་པ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ གུར་གུམ་མདོག་ཅན་ཕྲེང་བ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་བྱེད་མ༔ མ

【现代汉语翻译】
顶礼佛眼尊！
水界清净，珍宝部之母，
如纯金之色，手持珍宝铃，
以大乐拥抱父尊，
顶礼大母玛玛 Ki（梵文：Māmakī，字面意思：我的）！
火界清净，莲花部之母，
如火晶之色，手持莲花铃，
以大乐拥抱父尊，
顶礼大母白衣母！
风界清净，事业部之母，
如因陀罗之色，手持十字金刚杵铃，
以大乐拥抱父尊，
顶礼大母誓言度母！
眼识不舍本位而清净，
如雪山之色，手持嫩芽铃，
为利益众生而行事的菩萨，
顶礼地藏菩萨足！
耳识不舍本位而清净，
如白云之色，手持龙树铃，
为利益众生而行事的菩萨，
顶礼慈氏弥勒足！
鼻识不舍本位而清净，
如蜂窝之色，手持稻穗铃，
为利益众生而行事的菩萨，
顶礼普贤菩萨足！
舌识不舍本位而清净，
如纯金之色，手持宝剑铃，
为利益众生而行事的菩萨，
顶礼虚空藏菩萨足！
身识不舍本位而清净，
如珊瑚之色，手持莲花铃，
为利益众生而行事的菩萨，
顶礼观世音自在足！
意识不舍本位而清净，
如朱砂之色，手持乌巴拉花铃，
为利益众生而行事的菩萨，
顶礼妙吉祥童子足！
阿赖耶识不舍本位而清净，
如白色茉莉之色，手持经书铃，
为利益众生而行事的菩萨，
顶礼除盖障菩萨足！
染污意识不舍本位而清净，
如新酥之色，手持金刚杵铃，
为利益众生而行事的菩萨，
顶礼金刚手菩萨足！
显现之色不舍本位而清净，
如水晶之色，手持明镜铃，
供养三世善逝佛眼母，
顶礼白色拉西亚（梵文：Lāsyā，字面意思：妩媚）足！
过去之念不舍本位而清净，
如珍珠之色，手持白莲铃，
以供养令三世善逝欢喜之母，
顶礼白色布施贝（梵文：Puṣpe，字面意思：花）足！
有法之念不舍本位而清净，
如藏红花之色，手持念珠铃，
以手印令三世善逝欢喜之母，

【English Translation】
Homage to Buddha Eye!
The pure water element, mother of the Ratna family,
Like the color of pure gold, holding a precious bell,
Embracing the Father with great bliss,
Homage to the great mother Māmakī!
The pure fire element, mother of the Padma family,
Like the color of fire crystal, holding a lotus bell,
Embracing the Father with great bliss,
Homage to the great mother White-clad Mother!
The pure wind element, mother of the Karma family,
Like the color of Indra, holding a crossed vajra bell,
Embracing the Father with great bliss,
Homage to the great mother Samaya Tara!
Eye consciousness, without abandoning its place, is pure,
Like the color of a snow mountain, holding a sprout bell,
The Bodhisattva who acts for the benefit of beings,
Homage to the feet of Kṣitigarbha!
Ear consciousness, without abandoning its place, is pure,
Like the color of white clouds, holding a Nāga tree bell,
The Bodhisattva who acts for the benefit of beings,
Homage to the feet of Maitreya!
Nose consciousness, without abandoning its place, is pure,
Like the color of a honeycomb, holding an ear of grain bell,
The Bodhisattva who acts for the benefit of beings,
Homage to the feet of Samantabhadra!
Tongue consciousness, without abandoning its place, is pure,
Like the color of pure gold, holding a sword bell,
The Bodhisattva who acts for the benefit of beings,
Homage to the feet of Ākāśagarbha!
Body consciousness, without abandoning its place, is pure,
Like the color of coral, holding a lotus bell,
The Bodhisattva who acts for the benefit of beings,
Homage to the feet of Avalokiteśvara!
Mind consciousness, without abandoning its place, is pure,
Like the color of vermilion, holding an Utpala bell,
The Bodhisattva who acts for the benefit of beings,
Homage to the feet of Mañjuśrī Kumārabhūta!
Ālaya consciousness, without abandoning its place, is pure,
Like the color of white jasmine, holding a scripture bell,
The Bodhisattva who acts for the benefit of beings,
Homage to the feet of Sarvanivāraṇaviśkambhin!
Afflicted mind consciousness, without abandoning its place, is pure,
Like the color of fresh butter, holding a vajra bell,
The Bodhisattva who acts for the benefit of beings,
Homage to the feet of Vajrapāṇi!
Appearing form, without abandoning its place, is pure,
Like the color of crystal, holding a mirror bell,
Offering to the Buddha Eye, the Sugata of the three times,
Homage to the feet of white Lāsyā!
Past thought, without abandoning its place, is pure,
Like the color of pearl, holding a white lotus bell,
The mother who pleases the Sugatas of the three times with offerings,
Homage to the feet of white Puṣpe!
Phenomenal thought, without abandoning its place, is pure,
Like the color of saffron, holding a rosary bell,
The mother who pleases the Sugatas of the three times with mudras,

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ལྱེ་སེར་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲི་རུ་སྣོམ་པ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ རཏྣའི་མདོག་ཅན་དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཕོར་བསྣམས༔ 
71-53-3a
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཤངས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ དྷཱུ་པེ་སེར་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲ་རུ་གྲགས་པ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ ཧ་ལོའི་མདོག་ཅན་པི་ཝཾ་སྒྲ་སྒྲོག་མ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྙན་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ གཱིརྟི་དམར་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་རྟོག་པ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ པདྨའི་མདོག་ཅན་སྣང་གསལ་མར་མེ་འཛིན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྱན་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ཨཱ་ལོ་དམར་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ད་ལྟའི་རྟོག་པ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་དྲི་ཡི་དུང་ཕོར་འཛིན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ གནྡྷེ་ལྗང་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རོ་བྲོའི་རྟོག་པ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ རྒྱ་མཚོའི་མདོག་ཅན་བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ལྗགས་ལ་མཆོད་འབུལ་མ༔ ནཱིརྟི་ལྗང་མོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟག་པར་ལྟ་བ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབྱུག་ཏོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཤར་སྒོའི་བར་ཆད་སྲུང་༔ རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆད་པར་ལྟ་བ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཐོད་དབྱུག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལྷོ་སྒོའི་བར་ཆད་སྲུང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནུབ་སྒོའི་བར་ཆད་སྲུང་༔ 
71-53-3b
རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཚན་མར་ལྟ་བ་མ་སྤང་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱང་སྒོའི་བར་ཆད་སྲུང་༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་རིགས་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འཆིང་བྱེད་ཞགས་པ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་འགྲོ་བ་དང་དུ་ལེན༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་འགྲོ་ལ་ཉེ་རིང་མེད༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འབེབ་བྱེད་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྒྲ་སྙན་པི་ཝ

【现代汉语翻译】
顶礼黄色光明母之足！
于不舍弃之处，喜好嗅觉。
手持宝石色泽、香气扑鼻的香炉。
向三时善逝之鼻供养。
顶礼黄色光明母之足！
于不舍弃之处，喜好声响。
手持彩虹色泽、发出琵琶之声。
向三时善逝之耳供养。
顶礼红色歌咏母之足！
于不舍弃之处，喜好未来之念。
手持莲花色泽、光明照耀的酥油灯。
向三时善逝之眼供养。
顶礼红色光明母之足！
于不舍弃之处，喜好当下之念。
手持乌巴拉花色泽、香气之海螺。
向三时善逝之心供养。
顶礼绿色香母之足！
于不舍弃之处，喜好味觉之念。
手持海洋色泽、充满精华之食物。
向三时善逝之舌供养。
顶礼绿色舞母之足！
于不舍弃之处，喜好恒常之见。
身色白色，手持手杖和铃铛。
以忿怒之形象，守护东方之障碍。
顶礼尊胜母之足！
于不舍弃之处，喜好断灭之见。
身色黄色，手持颅杖和铃铛。
以忿怒之形象，守护南方之障碍。
顶礼阎魔敌之足！
于不舍弃之处，喜好我执之见。
身色红色，手持铁链和铃铛。
以忿怒之形象，守护西方之障碍。
顶礼马头明王之足！
于不舍弃之处，喜好相状之见。
身色绿色，手持十字杵和铃铛。
以忿怒之形象，守护北方之障碍。
顶礼甘露旋母之足！
以无量慈悲，从六道中救度。
身色白色，手持勾召之铁钩。
以忿怒之身，无二无别地欢喜拥抱。
顶礼金刚铁钩母！
以无量慈爱，成办有情之利益。
身色黄色，手持束缚之绳索。
以忿怒之身，无二无别地欢喜拥抱。
顶礼金刚索母！
以无量欢喜，接受有情众生。
身色红色，手持禁锢之铁链。
以忿怒之身，无二无别地欢喜拥抱。
顶礼金刚锁母！
以无量舍，于有情无有亲疏。
身色绿色，手持降伏之铃铛。
以忿怒之身，无二无别地欢喜拥抱。
顶礼金刚铃母！
以清净之慢，救度天界众生。
身色白色，手持悦耳之琵琶。

【English Translation】
Homage to the feet of yellow Aloke!
In the place of non-abandonment, delight in smelling.
Holding a censer of jewel color, with fragrant aroma.
Offering to the noses of the Sugatas of the three times.
Homage to the feet of yellow Aloke!
In the place of non-abandonment, delight in sound.
Holding a lute of rainbow color, producing sound.
Offering to the ears of the Sugatas of the three times.
Homage to the feet of red Giti!
In the place of non-abandonment, delight in future thought.
Holding a butter lamp of lotus color, illuminating light.
Offering to the eyes of the Sugatas of the three times.
Homage to the feet of red Aloke!
In the place of non-abandonment, delight in present thought.
Holding a conch shell of Utpala color, filled with fragrance.
Offering to the hearts of the Sugatas of the three times.
Homage to the feet of green Gandhe!
In the place of non-abandonment, delight in taste thought.
Holding nourishing food of ocean color.
Offering to the tongues of the Sugatas of the three times.
Homage to the feet of green Nirti!
In the place of non-abandonment, delight in eternal view.
Body color white, holding a staff and bell.
Protecting the obstacles of the eastern gate with a wrathful form.
Homage to the feet of Vijaya!
In the place of non-abandonment, delight in annihilation view.
Body color yellow, holding a skull staff and bell.
Protecting the obstacles of the southern gate with a wrathful form.
Homage to the feet of Yamantaka!
In the place of non-abandonment, delight in self view.
Body color red, holding an iron chain and bell.
Protecting the obstacles of the western gate with a wrathful form.
Homage to the feet of Hayagriva!
In the place of non-abandonment, delight in characteristic view.
Body color green, holding a crossed vajra and bell.
Protecting the obstacles of the northern gate with a wrathful form.
Homage to the feet of Amrita Kundali!
With immeasurable compassion, guiding from the six realms.
Body color white, holding a hooking iron hook.
Embracing in delight, non-dual with the wrathful form.
Homage to Vajra Ankusha!
With immeasurable love, accomplishing the benefit of beings.
Body color yellow, holding a binding rope.
Embracing in delight, non-dual with the wrathful form.
Homage to Vajra Pasha!
With immeasurable joy, accepting sentient beings.
Body color red, holding a confining iron chain.
Embracing in delight, non-dual with the wrathful form.
Homage to Vajra Shrinkhala!
With immeasurable equanimity, without near or far to beings.
Body color green, holding a subduing bell.
Embracing in delight, non-dual with the wrathful form.
Homage to Vajra Ghanta!
With pure pride, guiding the beings of the god realm.
Body color white, holding a melodious lute.

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་འཛིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ལྷ་མིན་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྐྱོབ་བྱེད་གོ་མཚོན་འཛིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ 
71-53-4a
ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ གསེར་མདོག་ཕྱག་ན་ལྷུང་བཟེད་འཁར་གསིལ་འཛིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བྱོལ་སོང་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་པུསྟི་གླེགས་བམ་འཛིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སེངྒེ་རབ་བརྟན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སེར་སྣ་རྣམ་དག་ཡི་དྭགས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་ཁ་འབར་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་དམྱལ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདྲེན༔ ནག་པོ་ཕྱག་ན་བསིལ་དྲོད་མེ་ཆུ་འཛིན༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ༈ སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས་ན་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་དམར་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་དགྲ་སྟྭ་རལ་གྲི་གཡས་ན་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་ཐོང་གཤོལ་བྷནྡྷ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་དགྲ་སྟྭ་གཡས་ན་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་གཡོན་ན་བསྣམསཿ བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རིན་ཆེན་ཁ་ཊྭཱཾ་བེ་ཅོན་གཡས་ན་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཏྲི་ཤཱུལ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 
71-53-4b
དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་སྔོ་ཞལ༔ པདྨ་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས་ན་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་རྔེའུ་ཆུང་གཡོན་ན་བསྣམས༔ པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དཀར་དམར་ཞལ༔ རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག་ཏོ་གཡས་ན་འཛིན༔ དྲིལ་བུ་བྷནྡྷ་ཐོང་གཤོལ་གཡོན་ན་བསྣམས༔ ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ དམར་ཆེན་བྷནྡྷ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གཤེགས་དབྱིངས་ཕྱུག་དམར་སྨུག་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ དམར་ཆེན་བྷནྡྷ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཐིང

【现代汉语翻译】
向持执者礼敬：以化身之形利益众生，天神之王因陀罗（Lha dbang brgya byin，神力自在）；
断除嫉妒，引导非天进入人间，身色翠绿，手持救护之兵器，以化身之形利益众生，向巧匠之主礼敬；
断除贪欲，引导人类进入人间，身色金黄，手持钵盂和锡杖，以化身之形利益众生，向释迦牟尼佛（Shakya thub pa）礼敬；
断除愚痴，引导畜生进入人间，身色深蓝，手持经函和书卷，以化身之形利益众生，向狮子贤（Sengge rab brtan）礼敬；
断除吝啬，引导饿鬼进入人间，身色赤红，手持珍宝之匣，以化身之形利益众生，向薄伽梵·炽燃（Bcom ldan kha 'bar）礼敬；
断除嗔恨，引导地狱众生进入人间，身色漆黑，手持寒热之火水，以化身之形利益众生，向法王（Chos kyi rgyal po）礼敬；
忿怒尊胜者，三面六臂，面容白红，右手持金刚杵、卡杖嘎（khaṭvāṃga）、小鼓，左手持铃、颅碗、肠索，向大胜黑汝嘎（Che mchog he ru kaḥ）礼敬；
赤红忿怒尊，三面六臂，面容白红，右手持轮、敌斧、宝剑，左手持铃、犁、颅碗，向佛黑汝嘎（Buddha he ru kaḥ）礼敬；
深蓝忿怒尊，三面六臂，面容白红，右手持金刚杵、颅碗、敌斧，左手持铃、颅碗、犁，向金刚黑汝嘎（Vajra he ru kaḥ）礼敬；
黄黑忿怒尊，三面六臂，面容白红，右手持珍宝、卡杖嘎、短棒，左手持铃、颅碗、三叉戟，向宝生黑汝嘎（Ratna he ru kaḥ）礼敬；
赤黑忿怒尊，三面六臂，面容白蓝，右手持莲花、卡杖嘎、木杖，左手持铃、颅碗、小鼓，向莲花黑汝嘎（Padma he ru kaḥ）礼敬；
绿黑忿怒尊，三面六臂，面容白红，右手持宝剑、卡杖嘎、木杖，左手持铃、颅碗、犁，向事业黑汝嘎（Karma he ru kaḥ）礼敬；
忿怒母·法界自在，身色深蓝，手持金刚杵，以大红颅碗供养于父尊之口，以大乐拥抱父尊，向忿怒自在母（Kro dhī shwa rāī ma la）礼敬；
善逝法界自在，身色赤红，手持法轮，以大红颅碗供养于父尊之口，以大乐拥抱父尊，向佛忿怒母（Buddha kro dhī ma la）礼敬；
金刚法界自在，身色深蓝

【English Translation】
Homage to the holder: who benefits beings in the form of an emanation, the king of gods, Indra (Lha dbang brgya byin, Lord of Power);
Cutting through jealousy, guiding the Asuras into the human realm, body color emerald green, holding protective weapons, who benefits beings in the form of an emanation, homage to the master craftsman;
Cutting through desire, guiding humans into the human realm, body color golden, holding a begging bowl and a staff, who benefits beings in the form of an emanation, homage to Shakyamuni Buddha (Shakya thub pa);
Cutting through ignorance, guiding animals into the human realm, body color deep blue, holding scriptures and books, who benefits beings in the form of an emanation, homage to Simhavarman (Sengge rab brtan);
Cutting through miserliness, guiding pretas into the human realm, body color crimson, holding a jewel box, who benefits beings in the form of an emanation, homage to Bhagavan Flaming-Mouth (Bcom ldan kha 'bar);
Cutting through hatred, guiding hell beings into the human realm, body color pitch black, holding hot and cold fire-water, who benefits beings in the form of an emanation, homage to the Dharma King (Chos kyi rgyal po);
Wrathful Great One, three faces, six arms, faces white and red, holding vajra, khatvanga (khaṭvāṃga), and small drum in the right hands, holding bell, skull-cup, and intestine-rope in the left hands, homage to the Supreme Heruka (Che mchog he ru kaḥ);
Reddish-brown Wrathful One, three faces, six arms, faces white and red, holding wheel, enemy-axe, and sword in the right hands, holding bell, plow, and skull-cup in the left hands, homage to Buddha Heruka (Buddha he ru kaḥ);
Dark blue Wrathful One, three faces, six arms, faces white and red, holding vajra, skull-cup, and enemy-axe in the right hands, holding bell, skull-cup, and plow in the left hands, homage to Vajra Heruka (Vajra he ru kaḥ);
Yellowish-black Wrathful One, three faces, six arms, faces white and red, holding jewel, khatvanga, and club in the right hands, holding bell, skull-cup, and trident in the left hands, homage to Ratna Heruka (Ratna he ru kaḥ);
Reddish-black Wrathful One, three faces, six arms, faces white and blue, holding lotus, khatvanga, and staff in the right hands, holding bell, skull-cup, and small drum in the left hands, homage to Padma Heruka (Padma he ru kaḥ);
Greenish-black Wrathful One, three faces, six arms, faces white and red, holding sword, khatvanga, and staff in the right hands, holding bell, skull-cup, and plow in the left hands, homage to Karma Heruka (Karma he ru kaḥ);
Wrathful Mother, Lady of the Dharmadhatu, body color dark blue, holding a vajra, offering a great red skull-cup to the mouth of the Father, embracing the Father with great bliss, homage to Krodheshvari (Kro dhī shwa rāī ma la);
Sugata, Lady of the Dharmadhatu, body color reddish-brown, holding a wheel, offering a great red skull-cup to the mouth of the Father, embracing the Father with great bliss, homage to Buddha Krodhi (Buddha kro dhī ma la);
Vajra, Lady of the Dharmadhatu, body color dark blue

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་འཁྱུད༔ དམར་ཆེན་བྷནྡྷ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་སེར་སྐྱ་རིན་ཆེན་འཁྱུད༔ དམར་ཆེན་བྷནྡྷ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་དམར་སྐྱ་པདྨ་འཁྱུད༔ དམར་ཆེན་བྷནྡྷ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྗང་སྐྱ་རྒྱ་གྲམ་འཁྱུད༔ དམར་ཆེན་བྷནྡྷ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡབ་ལ་དགྱེས་པར་འཁྲིལ༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དཀར་མོ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་༔ འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་གཞོམ་ཕྱིར་ཞིང་དབྱུག་ཕྱར༔ མ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ 
71-53-5a
ཤར་ཕྱོགས་གོའུ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་སེར་མོ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་ཕྱིར་མདའ་གཞུ་འགེང་༔ མ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ལྷོ་ཕྱོགས་ཙོའུ་རཱི་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དམར་མོ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་༔ འཁོར་བར་མི་གཏོང་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔ མ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ནུབ་ཕྱོགས་པྲ་མོ་ཧཱ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་ལྗང་ནག་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་༔ ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ མ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ བྱང་ཕྱོགས་བཻ་ཏཱ་ལི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་དམར་སེར་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་༔ ཉོན་མོངས་གནས་ནས་འདྲེན་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་གསོལ༔ མ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཤར་ལྷོ་པུསྐ་སཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་ལྗང་ནག་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་༔ འཁོར་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཕྱིར་དུང་ཁྲག་འཐུང་༔ མ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ལྷོ་ནུབ་གྷསྨ་རཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་སེར་སྐྱ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་༔ ལོག་རྟོག་ཕྲལ་ཕྱིར་བམ་རོ་མགོ་ལུས་ཕྲལ༔ མ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ནུབ་བྱང་ཙནྜ་ལཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་མོ་མཐིང་ནག་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་༔ འཁོར་བ་རྟེན་དང་ཕྲལ་ཕྱིར་བམ་ཆེན་ཕྲལ༔ མ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ བྱང་ཤར་སྨེ་ཤ་ནཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྨུག་ནག་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཁར་རོ་ཐོགས༔ འཁོར་བ་གཏིང་ནས་སྤྲུག་ཕྱིར་རལ་པ་གསིག༔ ཕྲ་མེན་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སེང་ཧ་མུ་ཁ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 
71-53-5b
དམར་མོ་སྟག་གདོང་ལག་གཉིས་ཐུར་དུ་བསྣོལ༔ འཁོར་བ་ཞེ་ལ་གནོན་ཕྱིར་འབྲུ་ཚུགས་བལྟ༔ ཕྲ་མེན་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ བྱཱ་གྷྲྀ་མུ་ཁ་མ་ལ

【现代汉语翻译】
蓝色金刚杵交抱，红色颅器置于父尊口，大乐令父尊欢喜拥抱，金刚忿怒母众我顶礼。
珍宝法界自在，黄色珍宝交抱，红色颅器置于父尊口，大乐令父尊欢喜拥抱，珍宝忿怒母众我顶礼。
莲花法界自在，红色莲花交抱，红色颅器置于父尊口，大乐令父尊欢喜拥抱，莲花忿怒母众我顶礼。
事业法界自在，绿色十字交抱，红色颅器置于父尊口，大乐令父尊欢喜拥抱，事业忿怒母众我顶礼。
忿怒母白色，安住广大座垫上，为摧毁轮回之分别念，挥舞木杖，以母众之形象利益有情众生，东方郭乌日玛拉（Gauri Mala）我顶礼。
忿怒母黄色，安住广大座垫上，为不二方便与智慧，拉满弓箭，以母众之形象利益有情众生，南方卓乌日玛拉（Tsauri Mala）我顶礼。
忿怒母红色，安住广大座垫上，为不堕轮回，手持摩羯鱼旗，以母众之形象利益有情众生，西方札姆哈拉（Pramohala）我顶礼。
忿怒母绿黑色，安住广大座垫上，为不变法性，手持金刚颅器，以母众之形象利益有情众生，北方贝达里拉（Vetali）我顶礼。
忿怒母红黄色，安住广大座垫上，为从烦恼中救度，食用肠子，以母众之形象利益有情众生，东南布嘎色（Pukkasi）我顶礼。
忿怒母绿黑色，安住广大座垫上，为吞噬轮回，饮用血海，以母众之形象利益有情众生，西南嘎玛日拉（Ghasmari）我顶礼。
忿怒母黄白色，安住广大座垫上，为分离邪见，将尸体头身分离，以母众之形象利益有情众生，西北旃达里拉（Chandali）我顶礼。
忿怒母深黑色，安住广大座垫上，为分离轮回之所依，将大尸分离，以母众之形象利益有情众生，东北昧夏尼拉（Smeshani）我顶礼。
紫黑色狮面母，手持人肉，为从深处撼动轮回，抖动头发，以空行母之形象利益有情众生，狮面母（Simhamukha）我顶礼。
红色虎面母，双手向下交叉，为压制轮回于心，目光如针，以空行母之形象利益有情众生，虎面母（Vyaghri Mukha）我顶礼。

【English Translation】
Blue Vajra embracing, red Kapala offered to the Father's mouth, Great Bliss delights and embraces the Father, Vajra Krodhi Mala, I prostrate.
Precious Realm Abundant, yellow Precious embracing, red Kapala offered to the Father's mouth, Great Bliss delights and embraces the Father, Ratna Krodhi Mala, I prostrate.
Lotus Realm Abundant, red Lotus embracing, red Kapala offered to the Father's mouth, Great Bliss delights and embraces the Father, Padma Krodhi Mala, I prostrate.
Karma Realm Abundant, green Swastika embracing, red Kapala offered to the Father's mouth, Great Bliss delights and embraces the Father, Karma Krodhi Mala, I prostrate.
Wrathful Mother, white, seated upon a vast seat, To destroy the conceptual thoughts of samsara, brandishing a wooden staff, Acting for the benefit of beings in the form of a Mother, Eastern Gauri Mala, I prostrate.
Wrathful Mother, yellow, seated upon a vast seat, For the non-duality of method and wisdom, drawing a bow and arrow, Acting for the benefit of beings in the form of a Mother, Southern Tsauri Mala, I prostrate.
Wrathful Mother, red, seated upon a vast seat, To not fall into samsara, holding a makara banner, Acting for the benefit of beings in the form of a Mother, Western Pramohala, I prostrate.
Wrathful Mother, green-black, seated upon a vast seat, For the unchanging nature of reality, holding a vajra kapala, Acting for the benefit of beings in the form of a Mother, Northern Vetali, I prostrate.
Wrathful Mother, red-yellow, seated upon a vast seat, To lead from the place of afflictions, consuming intestines, Acting for the benefit of beings in the form of a Mother, Southeastern Pukkasi, I prostrate.
Wrathful Mother, green-black, seated upon a vast seat, To devour samsara, drinking an ocean of blood, Acting for the benefit of beings in the form of a Mother, Southwestern Ghasmari, I prostrate.
Wrathful Mother, yellow-white, seated upon a vast seat, To separate wrong views, separating the head and body of a corpse, Acting for the benefit of beings in the form of a Mother, Northwestern Chandali, I prostrate.
Wrathful Mother, dark-blue, seated upon a vast seat, To separate the support of samsara, separating a great corpse, Acting for the benefit of beings in the form of a Mother, Northeastern Smeshani, I prostrate.
Dark purple Lion-faced Mother, holding human flesh, To shake samsara from its depths, shaking her hair, Acting for the benefit of beings in the form of a Dakini, Simhamukha Mala, I prostrate.
Red Tiger-faced Mother, hands crossed downwards, To suppress samsara in her heart, gazing like a needle, Acting for the benefit of beings in the form of a Dakini, Vyaghri Mukha Mala, I prostrate.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནག་མོ་ཝ་ཡི་གདོང་ཅན་སྤུ་གྲི་ཕྱར༔ ཉོན་མོངས་གནས་སུ་དག་ཕྱིར་གློ་སྙིང་ཟ༔ ཕྲ་མེན་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སྲི་ལ་མུ་ཁ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཐིང་ནག་སྤྱང་མོའི་མགོ་ཅན་བམ་རོ་འདྲད༔ འཁོོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་ཕྱིར་འབྲུ་ཚུགས་བལྟ༔ ཕྲ་མེན་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཤྭ་ན་མུ་ཁ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀར་སེར་བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་བམ་རོ་ཐོགས༔ དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ ཕྲ་མེན་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ གྷྲྀ་ཌྷ་མུ་ཁ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དམར་ནག་ཀངྐཱའི་མགོ་ཅན་བམ་རོ་ཁུར༔ འཁོར་བ་དང་དུ་ལེན་ཕྱིར་ཕྲག་ལ་གཟར༔ ཕྲ་མེན་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཀངྐཱ་མུ་ཁ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནག་མོ་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་རལ་གྲི་ཕྱར༔ ཉོན་མོངས་བསྒྲལ་ཞིང་གསོལ་ཕྱིར་དུང་ཁྲག་འཐུང་༔ ཕྲ་མེན་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཀ་ཀ་མུ་ཁ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཐིང་ནག་འུག་པའི་གདོང་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ འཁོར་བའི་ལོག་རྟོག་འདྲེན་ཕྱིར་བྷནྡྷ་ཐོགས༔ ཕྲ་མེན་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཨུ་ལཱུ་མུ་ཁ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཤར་སྒོོར་རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་འཁོར་བ་གནས་ནས་འདྲེན༔ སྒོ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ རྟ་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལོག་རྟོག་འཆིང་བར་བྱེད༔ 
71-53-6a
སྒོ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ ཕག་གདོང་ཞགས་པ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ དགའ་བ་ཚད་མེད་མ་རིག་ཉོན་མོངས་སྡོམ༔ སྒོ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་གདོང་ལྗང་གུ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་འཇོམས༔ སྒོ་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ སྦྲུལ་གདོང་དྲིལ་བུ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་ཉིད་རྣམ་དག་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ཡི༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་དུ་སྦྱོར་བས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྟོང་ཁམས་གནས་སྤོར་ཉི་ཟེར་ཞགས་པ་འཕེན༔ སྤོར་བྱེད་ཞགས་འཕེན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣམ་རྟོག་ནད་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་སྦྱོང་ཐོད་ཁྲག་མདུང་ཐུང་འཕེན༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་མི་རྣམས་གནས་སུ་སྤོར༔ སྤོར་བྱེད་མདུང་ཐུང་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་རིག་སེམས་ཅན་དབྱིངས་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་ཁམས་དབང་སྡུད་དུང་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྐྱིལ༔ བརྗིད་པའི་རོལ་པས་སྟོང་ཁམས་གནས་སུ་སྤོར༔ སྤོར་བྱེད་དྲིལ་འཁྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མདོག་བཟང་དཀར་སེར་ཞི་རྒྱས་ལྡན་པའི་སྐུ༔ འདོད་ལྔ་དབང་མཛད་དུང་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྐྱ

【现代汉语翻译】
顶礼！
黑狐面容持弯刀，
为净烦恼啖心肺，
以幻化身行利生，
顶礼斯里玛穆卡玛拉！
深蓝狼首抱尸体，
为拔轮回观谷堆，
以幻化身行利生，
顶礼夏纳玛穆卡玛拉！
白黄秃鹫首捧尸体，
为断三毒饮肠血，
以幻化身行利生，
顶礼格里达玛穆卡玛拉！
赤黑鹫首负尸体，
为纳轮回肩上扛，
以幻化身行利生，
顶礼冈嘎玛穆卡玛拉！
黑乌鸦面容持利剑，
为诛烦恼饮血祭，
以幻化身行利生，
顶礼嘎嘎玛穆卡玛拉！
深蓝猫头鹰面持铁钩，
为引轮回邪念持颅器，
以幻化身行利生，
顶礼吾鲁玛穆卡玛拉！
东方门神白马面，持铁钩，
以无量慈悲，从轮回处牵引众生。
以门神之身行利生，
顶礼马面铁钩母！
南方门神黄猪面，持绳索，
以无量慈爱，束缚邪念。
以门神之身行利生，
顶礼猪面绳索母！
西方门神红狮面，持铁链，
以无量欢喜，禁锢无明烦恼。
以门神之身行利生，
顶礼狮面铁链母！
北方门神绿蛇面，持铃铛，
以无量平等，摧毁五毒妄念。
以门神之身行利生，
顶礼蛇面铃铛母！
法性清净显现一切相，
于三有世间，以加持滋养祥基。
虚空界迁转，放射日光绳索，
顶礼迁转绳索母！
为常除妄念诸病，
为净五毒，掷颅血短矛。
以大悲方便，将众生迁转。
顶礼迁转短矛母！
为将无明众生引入法界，
虚空界自在，颅血置于心。
以威严之姿，将虚空界迁转。
顶礼迁转铃音母！
容貌姣好，具足息增怀之身，
自在五妙欲，颅血置于心。

【English Translation】
Homage!
Black fox-faced, brandishing a curved knife,
To purify afflictions, devouring heart and lungs,
Acting for the benefit of beings with a subtle form,
Homage to Sri Mukhamala!
Dark blue wolf-headed, embracing a corpse,
To shake samsara from its depths, gazing at the grain heap,
Acting for the benefit of beings with a subtle form,
Homage to Shwana Mukhamala!
White and yellow vulture-headed, holding a corpse,
To sever the three poisons from their roots, drawing out intestines,
Acting for the benefit of beings with a subtle form,
Homage to Gridha Mukhamala!
Red and black vulture-headed, carrying a corpse,
To accept samsara, leaning it on the shoulder,
Acting for the benefit of beings with a subtle form,
Homage to Kanka Mukhamala!
Black raven-faced, brandishing a sword,
To subdue afflictions, drinking blood from a skull cup as offering,
Acting for the benefit of beings with a subtle form,
Homage to Kaka Mukhamala!
Dark blue owl-faced, holding an iron hook,
To draw out the wrong thoughts of samsara, holding a bhandha (skull cup),
Acting for the benefit of beings with a subtle form,
Homage to Ulu Mukhamala!
Eastern gatekeeper, white horse-faced, holding an iron hook,
With immeasurable compassion, drawing beings from the realm of samsara.
Acting for the benefit of beings in the form of a gatekeeper,
Homage to Horse-faced Hook Mother!
Southern gatekeeper, yellow pig-faced, holding a lasso,
With immeasurable love, binding wrong thoughts.
Acting for the benefit of beings in the form of a gatekeeper,
Homage to Pig-faced Lasso Mother!
Western gatekeeper, red lion-faced, holding an iron chain,
With immeasurable joy, restraining ignorance and afflictions.
Acting for the benefit of beings in the form of a gatekeeper,
Homage to Lion-faced Chain Mother!
Northern gatekeeper, green snake-faced, holding a bell,
With immeasurable equanimity, destroying the thoughts of the five poisons.
Acting for the benefit of beings in the form of a gatekeeper,
Homage to Snake-faced Bell Mother!
The nature of reality, purely manifesting in every way,
In the fields of the three realms, nourishing the basis of auspiciousness with union.
Transferring the space element, casting rays of sunlight as a lasso,
Homage to the Transferring Lasso Mother!
To always dispel the diseases of discursive thoughts,
To purify the five poisons, throwing a skull cup of blood and a short spear.
With compassionate skillful means, transferring beings to their place.
Homage to the Transferring Short Spear Mother!
To introduce ignorant beings into the sphere of reality,
Mastering the space element, gathering skull blood at the heart.
With a majestic play, transferring the space element to its place.
Homage to the Transferring Bell-ringing Mother!
With a beautiful complexion, a body endowed with pacifying, increasing, and magnetizing qualities,
Mastering the five desires, gathering skull blood at the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ིལ༔ ལྷ་རྣམས་གནས་སྤོར་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་འཛིན༔ སྤོར་བྱེད་ཁྱུང་ཐོགས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་རྔམས་པའི་སྐུ་མངའ་ཞིང་༔ གཡུལ་ཆེན་རབ་ཟློག་རྡོ་རྗེ་སྐར་མདའ་འཕེན༔ ལྷ་མིན་གནས་སྤོར་དུང་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྤོར་བྱེད་སྐར་མདའ་འཕེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 
71-53-6b
སྐུ་མདོག་དམར་ནག་དབང་དྲག་འཛོམས་པའི་ཞལ༔ ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ནས་བདེ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེ་གློག་ཕྲེང་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྤོར༔ སྤོར་བྱེད་གློག་ཕྲེང་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཀར་ནག་ཕྱེད་མ་ཞི་དྲག་ལྡན་པའི་སྐུ༔ གཏི་མུག་སྟོང་མཛད་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ བྱོལ་སོང་གནས་སྤོར་རྡོ་རྗེ་སློག་ཤ་རྡེབ༔ སྤོར་བྱེད་སློག་ཤ་རྡེབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ནག་དྲག་པོ་རྒྱས་པའི་སྐུ༔ དམྱལ་བ་སྟོང་མཛད་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ༔ དམྱལ་བའི་གནས་སྤོར་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན༔ སྤོར་བྱེད་རལ་གྲི་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་སྨུག་རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་འཛིན༔ སྲིན་མོ་གཡག་མགོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་སེར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འཛིན༔ ཚངས་པ་སྦྲུལ་མགོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་ལྗང་རྡོ་རྗེ་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན༔ ལྷ་ཆེན་གཟིག་མགོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་སྔོ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན༔ གཏོགས་འདོད་སྲེ་མོང་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་དམར་རྡོ་རྗེ་མདུང་ཐུང་འཛིན༔ གཞོན་ནུ་དྲེད་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་ཞགས་འཛིན༔ བརྒྱ་བྱིན་དོམ་མགོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སེར་མོ་རིན་ཆེན་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཕ་ཝང་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་རིན་ཆེན་བུམ་པ་འཛིན༔ ཞི་བ་ཆུ་སྲིན་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་སེར་རིན་ཆེན་པདྨ་འཛིན༔ བདུད་རྩི་སྡིག་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀར་སེར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཟླ་བ་ཁྲ་མགོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་སེར་ལྗང་རིན་ཆེན་དབྱུག་ཏོ་འཛིན༔ བེ་ཅོན་ཝ་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 
71-53-7a
རྣལ་འབྱོར་སེར་ནག་རིན་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་༔ སྲིན་མོ་སྟག་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ལྗང་པདྨ་བེ་ཅོན་འཛིན༔ ཟ་བ་བྱ་རྒོད་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་པདྨ་ཁོག་ཆེན་འཛིན༔ དགའ་བ་རྟ་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོོར་དམར་སྐྱ་པདྨ་དབྱུག་ཏོ་འཛིན༔ སྟོབས་ཆེན་ཁྱུང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སྲིན་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་མོ་པདྨ་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ འདོད་པ་པུ་ཤུད་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་དམར་ལྗང་པདྨ་བུམ་པ་འཛིན༔ ནོར་སྲུང་ཤ་བའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་སྔོན་རྒྱ་གྲམ་བ་དན་ཕ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 诸天移处金刚大鹏执持，移处鹏尊执持母前敬礼！
身色深蓝威猛身，猛厉战事回遮降，罗刹移处饮血颅，移处星箭降伏母前敬礼！
身色红黑权势猛厉之面容，为净内外二障得安乐，金刚电鬘饿鬼处迁移，移处电鬘执持母前敬礼！
黑白各半寂猛具足之身相，愚痴令空颅血饮，傍生移处金刚鞭击打，移处鞭击打母前敬礼！
身色黄黑威猛增长之身相，地狱令空颅血饮，地狱之处迁移金刚剑执持，移处宝剑执持母前敬礼！
瑜伽士白中带褐执持金刚班杂，食肉母夜叉前敬礼！
瑜伽士白中带黄执持金刚莲花，梵天蛇首母前敬礼！
瑜伽士白中带绿执持金刚三叉，大天豹首母前敬礼！
瑜伽士白中带蓝执持金刚轮，眷属水獭首母前敬礼！
瑜伽士白中带红执持金刚短矛，童子熊面母前敬礼！
瑜伽士白色执持金刚索，百施（帝释天）熊首母前敬礼！
瑜伽士黄色执持珍宝剃刀，金刚蝙蝠首母前敬礼！
瑜伽士红黄色执持珍宝宝瓶，寂静鳄鱼首母前敬礼！
瑜伽士红黄色执持珍宝莲花，甘露蝎面母前敬礼！
瑜伽士白黄色执持珍宝金刚杵，月亮花面母前敬礼！
瑜伽士黄绿色执持珍宝木杖，鼬鼠狐面母前敬礼！
瑜伽士黄黑色执持珍宝饮颅血，罗刹虎面母前敬礼！
瑜伽士红绿色执持莲花木杖，食肉鹫首母前敬礼！
瑜伽士红色执持莲花大腹，欢喜马面母前敬礼！
瑜伽士红白色执持莲花木杖，大力鹏面母前敬礼！
瑜伽士红色执持莲花金刚杵，罗刹狗面母前敬礼！
瑜伽士红色执持莲花弓箭，贪欲枭首母前敬礼！
瑜伽士红绿色执持莲花宝瓶，护财鹿首母前敬礼！
瑜伽士绿蓝色执持十字旗幡……

【English Translation】
HUNG! Holding the Vajra Garuda that transfers the abodes of the gods, I prostrate to the transferring Garuda Holder!
Possessing a fierce body of deep blue-black color, Averting great battles, hurling Vajra meteors, Drinking blood from the skull, transferring the abodes of the Asuras, I prostrate to the transferring Meteor Hurler!
With a face of red-black color, possessing power and strength, Purifying outer and inner obscurations for the sake of bliss, Transferring the Vajra electric garland to the abode of the pretas, I prostrate to the transferring Electric Garland Holder!
A body half white and half black, possessing both peacefulness and fierceness, Making emptiness of ignorance, drinking blood from the skull, Transferring the abodes of animals, striking with the Vajra whip, I prostrate to the transferring Whip Striker!
A body of yellow-black color, fierce and increasing, Making emptiness of hell, drinking blood from the skull, Transferring the abodes of hell beings, holding the Vajra sword, I prostrate to the transferring Sword Holder!
Yogini white-brown, holding Vajra Bhandha, I prostrate to the Yaksha with a yak's head!
Yogini white-yellow, holding Vajra Padma, I prostrate to the Brahma with a snake's head!
Yogini white-green, holding Vajra Trishul, I prostrate to the Great God with a leopard's head!
Yogini white-blue, holding Vajra Wheel, I prostrate to the attendant with an otter's head!
Yogini white-red, holding Vajra short spear, I prostrate to the youth with a bear's face!
Yogini white, holding Vajra lasso, I prostrate to the Indra with a bear's head!
Yogini yellow, holding a precious razor, I prostrate to the Vajra bat's head!
Yogini red-yellow, holding a precious vase, I prostrate to the peaceful crocodile's head!
Yogini red-yellow, holding a precious lotus, I prostrate to the nectar scorpion's face!
Yogini white-yellow, holding a precious Vajra, I prostrate to the moon-spotted face!
Yogini yellow-green, holding a precious club, I prostrate to the weasel fox's face!
Yogini yellow-black, holding a precious skull cup drinking blood, I prostrate to the Rakshasa tiger's face!
Yogini red-green, holding a lotus club, I prostrate to the carrion vulture's head!
Yogini red, holding a lotus large belly, I prostrate to the joyful horse's face!
Yogini red-white, holding a lotus club, I prostrate to the powerful Garuda's face!
Yogini red, holding a lotus Vajra, I prostrate to the Rakshasa dog's face!
Yogini red, holding a lotus bow and arrow, I prostrate to the desiring owl's head!
Yogini red-green, holding a lotus vase, I prostrate to the wealth-protecting deer's head!
Yogini green-blue, holding a cross banner...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱར༔ རླུང་ལྷ་སྤྱང་མོའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་དམར་རྒྱ་གྲམ་གསལ་ཤིང་འཛིན༔ མེ་མོ་སྐྱིན་གྱི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་མཆེ་ཞགས་འཛིན༔ ཕག་མོ་ཕག་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་དམར་རྒྱ་གྲམ་ཞིང་ཆུང་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྭ་ཏའི་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་བམ་ཆེན་འཛིན༔ སྣ་ཆེན་གླང་ཆེན་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣལ་འབྱོར་ལྗང་གུ་རྒྱ་གྲམ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན༔ ཆུ་ལྷ་སྦྲུལ་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ཁུ་བྱུག་མགོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་སེར་མོ་རིན་ཆེན་ཞགས་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ར་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་དམར་མོ་པདྨ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེང་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒོ་མ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་གདོང་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་ལྕམ་དུ་ཡོད་ཀུན༔ 
71-53-7b
གཅེར་བུར་ཕྱུང་སྟེ་བརྐྱང་ཕྱག་གུས་པས་འཚལ༔ ངག་གིས་ཚིག་དབྱངས་སྙན་པོས་བསྟོད་བྱས་ནས༔ ཡིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད་ཚུལ་གྱིས་བརྒྱ་ཕྱག་གུས་པར་འཚལ༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཕྱག་བརྒྱ་དང་བཅུར་ལོངས་པའི༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་ཁྱད་འཕགས་སྡིག་སྒྲིབ་རང་གྲོལ་འདི༔ ན་རཀ་བསྐང་བཤགས་ལ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ འདི་བཞིན་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཚད་ལས་འདས༔ དེ་ཕྱིར་བརྒྱ་ཕྱག་འདི་ལ་རབ་ཏུ་འབད༔ ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་བརྒྱ་ཕྱག་སྡིག་སྒྲིབ་རང་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་མ་རྫོགས་སོ༔ བར་དོའི་ཐོས་གྲོལ་གྱི་ཆ་ལག༔ ན་རཀ་བསྐང་བཤགས་ཀྱི་ཆ་རྐྱེན༔ ཞི་ཁྲོའི་ལས་བྱང་གསུམ་གྱི་དོན་འདུས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་བསྟན་པ་འདི་ནི༔ ཀུན་ལ་སྤེལ་ཞིང་དུས་གསུམ་དུ་མ་ཆག་པར་བརྩོན་པར་གྱིས་ཤིག་ཕྱི་རབས་རྣམས༔ ས་མ་ཡ༔ ཀརྨ་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
向风神母狼首致敬！
瑜伽士身着红绿色，手持十字金刚杵。
向火神母绵羊首致敬！
瑜伽士身着蓝黑色，手持十字金刚杵和钩索。
向猪神母猪面致敬！
瑜伽士身着红绿色，手持十字金刚杵和方田。
向金刚乌鸦首致敬！
瑜伽士身着蓝黑色，手持十字金刚杵和大容器。
向大鼻象首致敬！
瑜伽士身着绿色，手持十字金刚杵和蛇索。
向水神母蛇面致敬！
白色门神母手持金刚钩。
向金刚杜鹃首致敬！
黄色门神母手持珍宝索。
向金刚羊面致敬！
红色门神母手持莲花锁链。
向金刚狮面致敬！
蓝黑色门神母手持十字金刚杵和铃。
向金刚蛇面致敬！
所有这些都是瑜伽士姐妹。
赤身裸体，恭敬地顶礼膜拜。
口中发出美妙的赞歌。
心中对过去、现在、未来所积累的罪障，
以忏悔之心，恭敬地百次顶礼。
这平和与忿怒诸神的百次顶礼，
是净化罪障的殊胜之法，能使罪障自然解脱。
无论是地狱的赎罪忏悔，还是其他任何修行，
如此行持，功德无量。
因此，要努力进行这百次顶礼。
这平和与忿怒本尊，百种姓的百次顶礼，名为罪障自解脱，
在轮回未空之前，永不完结。
这是中阴闻即解脱的组成部分，
是地狱赎罪忏悔的必要条件，
是平和与忿怒仪轨三者的精髓，甚深难测。
传扬给所有人，并于过去、现在、未来不间断地精进修持，后代之人！
萨玛雅（Samaya，誓言）。
噶玛林巴（Karma Lingpa）的伏藏法。
萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam，一切吉祥）！

【English Translation】
Homage to the wind goddess with the head of a she-wolf!
The yogi, red and green, holds a crossed vajra.
Homage to the fire goddess with the head of a ewe!
The yogi, dark blue and black, holds a crossed vajra, a hook and a lasso.
Homage to the pig goddess with the face of a pig!
The yogi, red and green, holds a crossed vajra and a small field.
Homage to the vajra-crow head!
The yogi, dark blue and black, holds a crossed vajra and a large vessel.
Homage to the large-nosed elephant head!
The yogi, green, holds a crossed vajra and a snake lasso.
Homage to the water goddess with the face of a snake!
The white gatekeeper holds a vajra hook.
Homage to the vajra cuckoo head!
The yellow gatekeeper holds a jewel lasso.
Homage to the vajra goat face!
The red gatekeeper holds a lotus chain.
Homage to the vajra lion face!
The dark blue and black gatekeeper holds a crossed vajra and a bell.
Homage to the vajra snake face!
All of these are yogini sisters.
Stripped naked, prostrating with reverence.
With voices singing beautiful praises.
In their minds, all the sins and obscurations accumulated in the past, present, and future,
With remorse, prostrating respectfully a hundred times.
These hundred prostrations to the peaceful and wrathful deities,
Are a supreme method of purifying obscurations, naturally liberating sins.
Whether performing atonement for hell or any other practice,
Doing it in this way brings immeasurable merit.
Therefore, strive diligently in these hundred prostrations.
These hundred prostrations to the peaceful and wrathful sacred ones, the hundred families, called 'Self-Liberation of Sins',
Will not be completed until samsara is empty.
This is a component of liberation through hearing in the bardo,
A necessary condition for atonement for hell,
This teaching, which embodies the essence of the three practices of the peaceful and wrathful deities, is extremely profound.
Propagate it to everyone, and diligently practice it continuously in the past, present, and future, future generations!
Samaya (誓言).
A terma (treasure teaching) of Karma Lingpa.
Sarwa Mangalam (一切吉祥)!

--------------------------------------------------------------------------------

